Terms and conditions of the service contract 服务合同条款 服務合同條款 서비스 계약 조건

established on March 1, 2018
last update on January 17, 2024
执行日期:2018年3月1日
最后更新日期:2024年1月17日
established on March 1, 2018
last update on January 17, 2024
established on March 1, 2018
last update on January 17, 2024
established on March 1, 2018
last update on January 17, 2024

Article 1: Nature of Service 第1条(服务内容) 第1條(服務內容) 제1조(서비스 내용)

The nature of the Prepaid Mobile Service (Japan Travel SIM) (hereinafter referred to as "This Service") is as stated on https://tr.iijmio.jp.
2.The Company may change the nature of This Service.
3.The provider area of This Service shall be the region set forth by the Company in Japan.
手机充值服务(Japan Travel SIM)(以下简称「本服务」)内容依照 https://tr.iijmio.jp 所述。
2.本公司有可能对本服务内容进行修改。
3.本服务提供区域为本公司规定的日本国内地区。
手機加值服務(Japan Travel SIM)(以下簡稱「本服務」)內容依照 https://tr.iijmio.jp 所述。
2.本公司有可能對本服務內容進行修改。
3.本服務提供區域為本公司規定的日本國內地區。
프리페이드 모바일(Japan Travel SIM)(이하 「본 건 서비스」)내용은 https://tr.iijmio.jp에 제시되어 있는 대로 합니다.
2.당사는 본 건 서비스 내용을 변경할 경우가 있습니다.
3.본 건 서비스 제공 구역은 일본에서 당사가 정하는 지역으로 합니다.

Article 2: Procedures for Usage 第2条(使用手续) 第2條(使用手續) 제2조(이용 절차)

The user must complete registration of the expected usage start date of This Service (limited to cases where it is possible to register the expected usage start date) and procedures for commencing This Service using methods separately stipulated by the Company within thirty (30) days following the purchase of the SIM card needed to use This Service (hereinafter referred to as "SIM Card") or the SIM Profile needed to use This Service (hereinafter referred to as "SIM Profile").
2.The expected usage start date under 1. above may be changed during the thirty (30)-day period following the registration of said date.
3.The user must establish communications using the SIM Card or SIM Profile within two (2) weeks of registering the expected usage start date.
用户应在购买使用本服务所需的SIM卡(以下简称「SIM卡」)或使用本服务所需的SIM描述文件(以下简称「SIM描述文件」)后30天内,依照本公司另行规定的方法登记本服务开始使用打算日(仅限于可以登记开始使用打算日的情况下),并完成使用本服务的手续。
2.前项所述的开始使用打算日,登记后30天内可以更改。
3.用户必须在登记开始使用打算日起2周内,开通SIM卡或SIM描述文件保证通信。
用戶應在購買使用本服務所需的SIM卡(以下簡稱「SIM卡」)或使用本服務所需的SIM描述文件(以下簡稱「SIM描述文件」)後30天內,依照本公司另行規定的方法登記本服務開始使用打算日(僅限於可以登記開始使用打算日的情況下),並完成使用本服務的手續。
前項所述的開始使用打算日,登記後30天內可以更改。
用戶必須在登記開始使用打算日起2週內,開通SIM卡或SIM描述文件保証通訊。
계약자는 본 건 서비스를 이용하기 위해 필요한 SIM 카드(이하 「SIM 카드」)또는본 건 서비스를 이용하기 위해 필요한 SIM 프로파일(이하 「SIM 프로파일」)를 구입한 날로부터 30일 이내, 당사가 별도로 정하는 방법으로 본 건 서비스의 이용 개시 예정일 등록(이용 개시 예정일 등록이 가능한 경우에 한합니다.) 및 본건 서비스 개시 절차를 완료해야 합니다.
2.전(前)항의 이용 개시 예정일은 이용 개시 예정일을 등록한 후 30일 동안 변경할 수 있습니다.
3.계약자는 이용 개시 예정일 등록으로부터 2주 이내에 SIM 카드 또는 SIM 프로파일로 통신을 개시 해야 합니다.

Article 3: Usable Term 第3条(可使用期间) 第3條(可使用期間) 제3조(이용 가능 기간)

The provider term for This Service shall be thirty (30) days after the day that the user has established communication using the SIM Card or SIM Profile. However, in cases where procedures to add data communication volume were conducted during the provider term for This Service using a code for a coupon issued for This Service by the Company (hereinafter referred to as "Addition of a Coupon"), said term will be extended until the usage time limit of that coupon.
2.The usage term for data communication volume in cases where the usage term for This Service was extended with the Addition of a Coupon shall be as follows.
本服务的提供期间为自SIM卡或SIM描述文件开通当天起30天。但在服务期间,用户使用本公司为本服务发行的充值卡号码完成数据流量的增加(以下简称「充值卡充值」)手续时,本服务的提供期间将延长至该充值卡的使用期限。
2.使用充值卡充值延长使用期间时,数据流量的使用期间如下。
本服務的提供期間為自SIM卡或SIM描述文件開通當天起30天。但在服務期間,用戶使用本公司為本服務發行的加值卡號碼完成數據通訊量的增加(以下簡稱「加值卡加值」)手續時,本服務的提供期間將延長至該加值卡的使用期限。
2.使用加值卡加值延長使用期間時,數據通訊量的使用期間如下。
본건 서비스 제공 기간은 SIM 카드 또는 SIM 프로파일로 통신을 확립개시한 날로부터 30일 간입니다. 단, 본건 서비스 제공 기간 중, 당사가 본건 서비스용으로 발행하는 쿠폰용 코드를 통해 데이터 통신량 추가 절차(이하 「쿠폰 추가」)가 이뤄질 경우, 본건 서비스 제공 기간은 해당 쿠폰 이용 기한까지 연장됩니다.
2.쿠폰 추가로 이용 기간이 연장된 경우, 데이터 통신량 이용 기간은 아래와 같습니다.

  1. For data communication volume that is usable prior to the Addition of a Coupon, the usage term for said volume shall be from the last day of the month two (2) months from the last day of the month in which data communication became usable.
  2. For data communication volume that became usable through the Addition of a Coupon, the usage term for said volume shall be the term designated by the Company at the time that Addition of a Coupon was conducted.
  1. 对于使用充值卡充值前可使用的数据流量,其使用期间为数据通信开通月的最后一天至二个月后的当月最后一天。
  2. 对于使用充值卡充值后可以开始使用的数据流量,其使用期间为该充值卡充值时本公司指定的期间
  1. 對於使用加值卡加值前可使用的數據通訊量,其使用期間為數據通訊開通月的最後一天至二個月後的當月最後一天。
  2. 對於使用加值卡加值後可以開始使用的數據通訊量,其使用期間為該加值卡加值時本公司指定的期間
  1. 쿠폰 추가 전부터 이용 가능했던 데이터 통신량은, 데이터 통신 이용이 가능하게 된 달의 말일부터 2개월 후 말일로 합니다.
  2. 쿠폰 추가로 이용 가능하게 된 데이터 통신량은 해당 쿠폰 추가 시 당사가 지정하는 기간으로 합니다.

3.Notwithstanding 2. above, in cases where communication volume for data communication conducted with the use of This Service (Addition of a Coupon included) reaches the designated communication volume set forth by the Company, the provision of This Service will end. 3.不受前两项所限,使用本服务(包括充值卡充值)的数据通信量达到本公司所规定的流量时,本公司将停止提供本服务。 3.不受前兩項所限,使用本服務(包括加值卡加值)的數據通訊量達到本公司所規定的流量時,本公司將停止提供本服務。 3.전 2항에 관계없이 본건 서비스(쿠폰 추가를 포함합니다.)를 이용해 발생한 데이터 통신의 통신량이 당사가 정한 소정의 통신량에 이른 경우, 본건 서비스 제공은 종료됩니다.

Article 4: Limitations on the Transfer of Rights, Etc. 第4条(权利等转让限制等) 第4條(權利等轉讓限制等) 제4조(권리 등의 양도 제한 등)

The user may not transfer rights or SIM Cards or SIM Profile for receiving the provision of This Service.
2.The user may not allow a third party to use This Service.
用户不得转让本服务提供的权利以及SIM卡或SIM描述文件。
2.用户不得让第三人使用本服务。
用戶不得轉讓本服務提供的權利以及SIM卡或SIM描述文件。
2.用戶不得讓第三人使用本服務。
계약자는 본건 서비스를 제공받을 권리 및 SIM 카드 또는 SIM 프로파일를 양도할 수 없습니다.
2.계약자는 제삼자에게 본건 서비스를 이용하게 할 수 없습니다.

Article 5: ID and Password 第5条(ID及密码) 第5條(ID及密碼) 제5조(ID 및 패스워드)

The user shall assume responsibility for managing the telephone number and passcode information that accompany the SIM Card or SIM Profile (hereinafter referred to as "ID, Etc."), and may not allow a third party to use them.
2.Upon the exercise of the rights in these General Conditions by the user, the Company may ask the user to present their ID, Etc.
3.The Company will not assume responsibility for damages to the user caused by the theft of the ID, Etc., the SIM Card or SIM Profile or for damages afflicted on a third party by the user.
用户应对SIM卡或SIM描述文件附带的电话号码、密码信息(以下简称「ID等」)负有管理责任,不得让第三人使用。
2.用户在行使本条款规定的权利时,本公司有可能会请用户出示ID等。
3.本公司对于ID等或SIM卡或SIM描述文件的失窃所造成的用户损失或者用户带给第三人的损失,概不负责。
用戶應對SIM卡或SIM描述文件附帶的電話號碼、密碼資訊(以下簡稱「ID等」)負有管理責任,不得讓第三人使用。
2.用戶在行使本條款規定的權利時,本公司有可能請用戶出示ID等。
3.本公司對於ID等或SIM卡或SIM描述文件的失竊所造成的用戶損失或用戶帶給第三人的損失,概不負責。
계약자는 SIM 카드 또는 SIM 프로파일에 부여되어 있는 전화번호, 패스 코드 정보(이하 「ID 등」)에 대한 관리 책임을 지며, 제삼자가 이용할 수 없도록 합니다.
2.당사는 계약자가 본 약관 상의 권리를 행사할 시, 계약자에게 ID 등의 제시를 요구하는 경우가 있습니다.
3.당사는 ID 등 또는 SIM 카드또는SIM 프로파일 도용으로 인한 계약자의 손해 또는 계약자가 제삼자에게 끼친 손해에 대해서 책임을 지지 않습니다.

Article 6: Requirements of Service Usage 第6条(使用服务的条件) 第6條(使用服務的條件) 제6조(서비스 이용 요건)

In using This Service, the following requirements shall be applied. 使用本服务时需要满足以下条件。 使用本服務時需要滿足以下條件。 본건 서비스를 이용할 시, 다음 요건이 적용됩니다.

  1. The user may not use This Service through an IP address other than one designated by the Company.
  2. The user may neither use This Service with a means of communication other than the SIM Card or SIM Profile nor conduct communication over This Service through connecting with an dial-up access point other than one designated by the Company.
  3. The user shall adhere to the below matters with respect to the SIM Card or SIM Profile.
    1. The user shall not use the SIM Card or SIM Profile in a manner outside of conventional usage, including disassembling or destroying it or reverse-engineering its software, with the exception of cases where it has the consent of the Company.
    2. The user shall not bring the SIM Card or SIM Profile outside of Japan with the exception of cases where it has the consent of the Company.
    3. The user shall manage the SIM Card or SIM Profile with the due care of a prudent manager.
  4. In cases where the user has ceased to use the SIM Card, including but not limited to cases where usage of This Service has come to an end for any reason, the user shall return the SIM Card to the Company without delay.
  5. A substitute card will not be provided in cases where the user misplaces or destroys the SIM Card or SIM Profile.
  6. The user may not use This Service with a device or equipment other than that designated by the Company or that which conforms to technological standards stipulated under the law.
  1. 用户使用本服务时不得使用本公司指定的IP地址以外的IP地址。
  2. 用户不得使用SIM卡或SIM描述文件之外的通信方式使用本服务,也不得连接本公司指定外的拨号连接对象使用通讯服务。
  3. 用户在SIM卡或SIM描述文件方面应遵守以下事项。
    1. 除非本公司允许,一律不得分解、损坏SIM卡或SIM描述文件以及不得进行软件的逆行仿制以及其他SIM卡或SIM描述文件一般用途之外的使用。
    2. 除非本公司允许,不得将SIM卡或SIM描述文件带出日本国外。
    3. 保管人应尽管理责任,妥善保管SIM卡或SIM描述文件。
  4. 因任何事由停止使用本服务,以及已经不使用SIM卡时,用户应立即将SIM卡归还本公司不得延迟。
  5. SIM卡或SIM描述文件丢失或损坏时,本公司不提供替代品。
  6. 用户必须使用本公司规定的设备终端或符合法律规定技术标准的设备终端,否则不得使用本服务。
  1. 用戶使用本服務時不得使用本公司指定的IP位址以外的IP位址。
  2. 用戶不得以SIM卡或SIM描述文件之外的通訊方式使用本服務,也不得連結本公司指定外的撥號連線對象使用通訊服務。
  3. 用戶在SIM卡或SIM描述文件方面應遵守以下事項。
    1. 除非本公司允許,一律不得分解、損害SIM卡或SIM描述文件以及不得進行軟體的逆向工程以及其他SIM卡或SIM描述文件一般用途之外的使用。
    2. 除非本公司允許,不得將SIM卡或SIM描述文件帶出日本國外。
    3. 保管人應盡管理責任,妥善保管SIM卡或SIM描述文件。
  4. 因任何事由停止使用本服務,以及已經不使用SIM卡時,用戶應盡速將SIM卡歸還本公司不得延遲。
  5. SIM卡或SIM描述文件丟失或損壞時,本公司不提供替代品。
  6. 用戶必須使用本公司規定的終端設備或符合法律規定技術標準的終端設備,否則不得使用本服務。
  1. 계약자는 당사가 지정한 IP 주소 이외의 IP 주소로 본 서비스를 이용할 수 없습니다.
  2. 계약자는 SIM 카드 또는 SIM 프로파일 이외 통신 수단을 이용한 본건 서비스 이용 및 본건 서비스에 대해 당사가 지정한 다이얼 업 접속의 접속처 이외의 접속에 의한 통신을 해서는 안됩니다.
  3. 계약자는 SIM 카드 또는 SIM 프로파일에 관하여 다음 사항을 준수하여야 합니다.
    1. 당사가 승낙한 경우를 제외한 SIM 카드의 분해, 손괴, 소프트웨어 리버스 엔지니어링, 그 밖에 SIM 카드 또는 SIM 프로파일로서 통상적인 용도 이외의 사용을 하지 않을 것.
    2. 당사가 승낙한 경우를 제외하고, 일본 국외로 SIM 카드 또는 SIM 프로파일을반출하지 않을 것.
    3. SIM 카드또는SIM 프로파일를 선량한 관리자의 주의 하에 관리할 것.
  4. 본건 서비스 이용이 이유 여하를 불문하고 종료되었을 경우, 그 밖에 SIM 카드를 이용하지 않게 된 경우에는 계약자는 지체 없이 SIM 카드를 당사에 반환해야 합니다.
  5. SIM 카드 또는 SIM 프로파일를 분실하거나 손상된 경우 대체품은 제공되지 않습니다.
  6. 계약자는 당사가 지정하는 단말 설비 또는 법률에 의해 규정된 기술 기준에 적합성을 가진 단말 설비 이외 단말 설비를 사용하여 본 서비스를 이용할 수 없습니다.

Article 7: Limits on Usage Pertaining to Child Pornography 第7条(儿童色情相关的使用限制) 第7條(兒童色情相關的使用限制) 제7조(아동 포르노에 관한 이용 제한)

The company may limit communication for the purpose of accessing or obtaining child pornography set forth under the Act on Punishment of Activities Relating to Child Prostitution and Child Pornography, and the Protection of Children. 基于对于儿童卖淫、儿童色情的相关行为等的处罚以及儿童保护等相关法律之规定,本公司有可能会对阅览儿童色情网站或取得相关产品的通信进行限制。 基於對兒童賣淫、兒童色情的相關行為等的處罰以及兒童保護等相關法律之規定,本公司可能會對閱覽兒童色情網站或取得相關內容的通訊進行限制。 당사는, 아동 매춘, 아동 포르노에 관련된 행위 등의 처벌 및 아동 보호 등에 관한 법률에서 정하는 아동 포르노를 열람 또는 취득하기 위한 통신을 제한하는 경우가 있습니다.

Article 8: Coping with Cyber-Attacks 第8条(对网络攻击的应对) 第8條(對網路攻撃之因應措施) 제8조(사이버 공격에 대한 대처)

The company may perform automatic detections of query logs of a name resolution request made to a DNS server, in order to block such communications made by the user with C&C and other server(s) that can possibly be used for cyber-attacks. Note that the user may opt to change settings at any time after commencing the usage of this service so that said automatic detections and blocking shall not be performed. 本公司为了切断签约人与C&C服务器等用于网络攻击的服务器进行的通信,可以自动探测向DNS服务器要求名称解析时的查询日志。此外,签约人在开始使用本件服务后,任何时候均可按照签约人的选择,变更为不进行前述探测和切断的设定。 本公司為阻斷簽約人與C&C伺服器等被用於網路攻撃之伺服器通訊,得自動偵測向DNS伺服器要求解析名稱時的查詢記錄。另,簽約人開始使用本服務後,得於任何時間依簽約人之選擇,變更為不進行前述偵測及阻斷的設定。 당사는 계약자가 C&C 서버 등의 사이버 공격에 사용되는 서버와 통신하는 것을 차단하기 위해 DNS 서버의 이름 변환 요구시 사용되는 쿼리 로그를 자동적으로 검지할 수 있게 합니다. 또, 계약자는 본 건의 서비스 이용 개시 후 언제든지 계약자의 선택에 의해 검지 및 차단을 실행하지 않는 설정으로 변경할 수 있는 것으로 합니다.

Article 9: Halting of Usage 第9条(使用中止) 第9條(使用中止) 제9조(이용 중지)

The Company may halt the provision of This Service in instances where its telecommunications equipment undergoes maintenance or encounters trouble or in other instances where unavoidable reasons are present. In such cases, the Company shall endeavor to disseminate the facts surrounding said halting through means such as making a posting on its website related to This Service. 在本公司电信设备进行维护、故障或其他不得已的情况下,本公司有可能会中止提供本服务。届时本公司将在本服务的相关网站刊登中止服务的事实,进行通知。 本公司電信設備維修保養、故障或其他不得已情況下,本公司可能會中止提供本服務。屆時本公司將在本服務的相關網站刊登中止服務的事實,進行通知。 당사는 당사의 전기 통신 설비 보수, 장해 그 외 부득이한 사유가 있을 때에는 본건 서비스 제공을 중지하는 경우가 있습니다. 이 경우, 당사는 해당 중지 사실을 본건 서비스에 관한 당사 web 사이트에 게재하는 등 이를 알리기 위해 노력합니다.

Article 10: Suspension, Etc. of Usage 第10条(使用停止等) 第10條(使用停止等) 제10조(이용 정지 등)

In instances where the user falls under any of the following occurrences, the Company may suspend all or part of the provision of This Service or limit usage of This Service. Please see the Company's website (https://www.iijmio.jp/guide/supplement.jsp) for specific examples of these occurrences. 当用户有以下行为时,本公司可能会停止提供全部或部分本服务,或者进行使用限制。这些行为的具体事例可以参见本公司网站(https://www.iijmio.jp/guide/supplement.jsp )。 當用戶有以下行為時,本公司可能會停止提供全部或部分本服務,或者進行使用限制。這些行為的具體事例可以參見本公司網站(https://www.iijmio.jp/guide/supplement.jsp )。 당사는 계약자가 다음 열거 사유에 해당할 경우, 본건 서비스의 전부 또는 일부 제공을 정지 또는 이용을 제한할 수 있습니다. 이들 사유의 구체적인 예는 당사 Web 사이트(https://www.iijmio.jp/guide/supplement.jsp)를 참조할 수 있습니다.

  1. When the user is in violation of its obligations as set forth in these General Conditions
  2. When the user has used This Service illegally or in a manner that clearly runs contrary to public order and morality
  3. When the user has used This Service in a manner that seriously hinders the use of Company-provided services by persons who directly or indirectly use said services
  4. When the user has used This Service in a manner that risks tarnishing Company-provided services
  5. When the user has used This Service in a manner other than the foregoing that is judged by the Company to be inappropriate
  1. 违反本条款规定的用户义务时
  2. 在违法或者明显违反公共秩序道德的情形下使用本服务时
  3. 对于直接或间接使用本公司服务的用户之使用权益,会产生重大影响的情形下使用本服务时
  4. 有可能损害本公司提供的服务信誉的情形下使用本服务时
  5. 上述各项之外,经本公司判断为不妥当的情形下使用本服务时
  1. 違反本條款規定的用戶義務時
  2. 在違法或者明顯違反公共秩序道德的情形下使用本服務時
  3. 對於直接或間接使用本公司服務的用戶之使用權益,會產生重大影響的情形下使用本服務時
  4. 在可能損害本公司提供的服務信譽的情形下使用本服務時
  5. 上述各項之外,經本公司判斷為不妥當的情形下使用本服務時
  1. 이 약관에서 정하는 계약자 의무를 위반했을 때
  2. 불법으로 또는 명확하게 미풍양속에 반하는 형태로 본건 서비스를 이용했을 때
  3. 당사가 제공하는 서비스를 직접 또는 간접으로 이용하는 자의 해당 이용에 대해 중대한 지장을 주는 형태로 본건 서비스를 이용했을 때
  4. 당사가 제공하는 서비스의 신용을 훼손할 우려가 있는 형태로 본건 서비스를 이용했을 때
  5. 전(前) 각호에서 열거하는 사항 외에 당사가 부적절하다고 판단하는 형태로 본건 서비스를 이용했을 때

Article 11: Cancellation of Agreement 第11条(合同的解除) 第11條(合約解除) 제11조(계약 해제)

In instances where the user falls under either of the following occurrences, the Company may cancel the agreement for This Service. 用户有以下行为时,本公司有可能解除本服务合同。 用戶有以下行為時,本公司可能解除本服務合約。 당사는 계약자가 다음 열거 사유에 해당할 경우, 본건 서비스 계약을 해제하는 경우가 있습니다.

  1. When the user does not contact the Company despite thirty (30) days having elapsed since a suspension of usage, etc. according to Article 9 was conducted.
  2. When a suspension of usage, etc. according to Article 9 was conducted and the Company judges that the user-side reason pertaining to said suspension of usage, etc. has not been resolved
  1. 基于前条规定的采取停止使用等处理后,经过30天用户也不与本公司联络时
  2. 基于前条规定的采取停止使用等处理,并经本公司判断在停止使用方面,用户方的问题尚未解决时
  1. 基於前條規定的採取停止使用等處理後,經過30天用戶也不與本公司聯絡時
  2. 基於前條規定的採取停止使用等處理後,並經本公司判斷在停止使用方面,用戶方的問題尚未解決時
  1. 전(前)조를 바탕으로 이용 정지 등이 행해진 후 30일을 경과해도 계약자로부터 당사에게 연락이 없을 때
  2. 전(前)조를 바탕으로 이용 정지 등이 행해짐과 동시에 해당 이용 정지 등에 관한 계약자 측의 사유가 해소되지 않는다고 당사가 판단했을 때

Article 12: Warranty and Limitation of Liability 第12条(保证与责任限定) 第12條(保證與責任限定) 제12조(보증 및 책임 한정)

The Company will not provide any warranty for the availability of communication, delay times or any other aspects of the quality of communication in connection with This Service.
2.The Company will not be liable for the compensation of damages incurred by the user in connection with the usage of This Service (irrespective of the cause thereof). However, this shall not apply in cases where said damages have occurred as a result of the willful or gross negligence of the Company.
3.In instance where the Company has compensated a third party for damages caused to it by the user in connection with the usage of This Service, the Company reserves the right to claim for the compensation of said damages by the user.
关于本服务,本公司对通信的可用性、延迟时间及其他通信质量不提供任何保证
2.本公司对于用户使用本服务而蒙受的损害(不问其原因)不负赔偿责任。但该损失来自于本公司的故意行为或重大过失时,则不受此限制。
3.用户因使用本服务对第三人造成损害,而本公司对该第三人进行了赔偿时,本公司可以对用户就该赔偿要求赔偿。
關於本服務,本公司對通訊的可用性、延遲時間及其他通訊品質不提供任何保證
2.本公司對於用戶使用本服務所蒙受的損害(不問其原因)不負賠償責任。但該損失來自於本公司的故意行為或重大過失時,則不受此限制。
3.用戶因使用本服務對第三人造成損害,而本公司對該第三人進行了賠償時,本公司可以對用戶就該賠償要求賠償。
당사는 본 서비스에 관해서 통신의 가용성, 지연 시간 이외 통신 품질에 대해서 어떤 보증도 하지 않습니다.
2.당사는 계약자가 본건 서비스 이용으로 인해 입은 손해(그 원인의 여하를 묻지 않습니다.)에 대해서 배상 책임을 지지 않습니다. 단, 해당 손해가 당사의 고의 또는 중대 과실로 발생한 경우에 대해서는 이에 한하지 않습니다.
3.계약자가 본건 서비스 이용과 관련해 제삼자에 끼친 손해에 대해 당사가 해당 제삼자에 해당 손해 배상을 했을 때는, 당사는 계약자에게 해당 배상에 대해서 구상(求償)할 수 있습니다.

Article 13: Language 第13条(语言) 第13條(語言) 제13조(언어)

The "Prepaid Mobile (Japan Travel SIM) Agreement Terms and Conditions" worded in Japanese constitutes the formal written agreement between the Company and the user. Documents of the agreement worded in a language other than Japanese constitute translations for reference purposes, and do not have effect as formal written agreements. 以日文编写的《充值手机(Japan Travel SIM)合同条款》为本公司与用户之间的正式合同文件。以日语之外的语言编写的文件仅为参考译文,不具有正式合同文件的效力。 以日文編寫的《加值手機(Japan Travel SIM)合約條款》為本公司與用戶之間的正式合約文本。以日文之外的語言編寫的文本僅為參考譯文,不具正式合約效力。 일본어로 기술된 「프리페이드 모바일(Japan Travel SIM)계약 약관」이 당사와 계약자 간의 정식 계약 문서입니다. 일본어 이외 언어로 기술된 문서는 참고를 위한 번역으로 정식적 계약 문서로서의 효력을 가지지 않습니다.

Article 14: Governing Law and Agreed Court of Exclusive Jurisdiction 第14条(准据法及专属协议管辖法院) 第14條(準據法及專屬性合意管轄法院) 제14조(준거법 및 전속적 합의 관할 재판소)

These General Conditions shall be interpreted in accordance with the laws and ordinances of Japan. Should the need for litigation arise between the Company and the user, said litigation shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court in the first instance. 本条款应以日本法进行解释,如果本公司和用户间需要进行诉讼时,应以东京地方裁判所作为本公司和用户间第一审的专属协议管辖法院。 本條款應以日本法進行解釋,若本公司和用戶間需要進行訴訟時,應以東京地方法院作為本公司和用戶間第一審的專屬性合意管轄法院。 본 약관은 일본 법령에 기초하여 해석되며, 당사와 계약자 간에 소송이 필요할 경우, 도쿄 지방 재판소를 당사와 계약자와의 제일심 전속적 합의 관할 재판소로 합니다.

End of text

此致

此致

이상